Discorso di Cesare ai soldati prima della battaglia di Farsalo
Τὰ μὲν δυσχερέστερα ἤδη νενικήκαμεν, ὦ φίλοι· ἀντὶ γὰρ λιμοῦ καὶ ἀπορίας ἀνδράσι μαχούμεθα· ἥδε δὲ ἡ ἡμέρα κρινεῖ πάντα. Μέμνησθέ μοι τῆς περὶ τὸ Δυρράχιον ἐπαγγελίας καὶ ὧν ἐφορῶντος ἐμοῦ συνώμνυσθε ἀλλήλοις, μὴ νικῶντες οὐδ’ ἐπανήξειν. Οἵδε εἰσίν, ὦ ἄνδρες, ἐφ’ οὓς ἐξ Ἡρακλείων στηλῶν ἤλθομεν· οἵδε οἱ περιφυγόντες ἡμᾶς ἐξ Ἰταλίας, οἳ τοὺς δέκα ἔτεσιν ἀθλοῦντας ἡμᾶς καὶ πολέμους τοσούσδε καὶ νίκας δυσαριθμήτους ἀνύσαντας καὶ Ἰβήρων καὶ Κελτῶν καὶ Βρεττανῶν ἔθνη τετρακόσια περιποιήσαντας τῇ πατρίδι διέλυον ἀγεράστους ἄνευ θριάμβου τε καὶ δωρεᾶς, καὶ οὐδ’ ἐς τὰ δίκαια αὐτοὺς ἐγὼ προκαλούμενος ἔπειθον οὐδὲ χάρισιν ἐξήνυον. Ἴστε οὓς μεθῆκα ἀπαθεῖς, ἐλπίσας ἡμῖν τι παρ’ αὐτῶν ἔσεσθαι δίκαιον. Τῶνδε οὖν μοι σήμερον ἀθρόον ἀνενέγκατε καὶ τῆς ἐμῆς πρὸς ὑμᾶς, εἴ τι σύνιστέ μοι, κηδεμονίας ἢ πίστεως ἢ δωρεῶν μεγαλοφροσύνης.
Ἔστι δὲ οὐ δυσχερὲς νεοστρατεύτων καὶ ἀπειροπολέμων ἔτι πολυπόνους ἀγωνιστὰς περιγενέσθαι, ἄλλως τε καὶ μειρακιωδῶς ἐς ἀταξίαν καὶ δυσπείθειαν τοῦ στρατηγοῦ τραπέντων, ὃν ἐγὼ πυνθάνομαι δεδιότα καὶ ἄκοντα χωρεῖν ἐπὶ τὸ ἔργον, τύχῃ τε παρακμάζοντα ἤδη καὶ νωθῆ καὶ βραδὺν ἐς ἅπαντα γεγενημένον καὶ οὐδὲ στρατηγοῦντα ἔτι μᾶλλον ἢ στρατηγούμενον. Καὶ τάδε μοι περὶ μόνων ἐστὶ τῶν Ἰταλῶν, ἐπεὶ τῶν γε συμμάχων μηδὲ φροντίζετε μηδ᾽ ἐν λόγῳ τίθεσθε μηδὲ μάχεσθε ὅλως ἐκείνοις· ἀνδράποδα ταῦτ᾽ ἐστὶ Σύρια καὶ Φρύγια καὶ Λύδια, φεύγειν αἰεὶ καὶ δουλεύειν ἕτοιμα· οἷς ἐγὼ σαφῶς οἶδα, καὶ ὑμεῖς δὲ αὐτίκα ὄψεσθε, οὐδὲ Πομπήιον αὐτὸν τάξιν ἐγγυῶντα πολέμου.
(Appiano, Bellum civile 2.11.73-74)
2022 I anno
Quiz Summary
0 of 11 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 11 Domande answered correctly
Il tuo tempo:
Tempo scaduto
Hai raggiunto 0 di 0 punto(i), (0)
Punti guadagnati: 0 di 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
-
Le difficoltà più grandi, amici, le abbiamo già superate: invece che contro la fame e le privazioni, combatteremo contro degli uomini. Questo giorno deciderà tutto. Ricordatevi la promessa che mi avete fatto a Durazzo e il giuramento che vi siete scambiati sotto i miei occhi, cioè che non sareste ritornati se non vincitori. Ecco, soldati, gli uomini contro i quali siamo venuti dalle Colonne di Ercole! Ecco coloro che sono fuggiti davanti a noi sin dall’Italia! Ecco coloro che volevano congedarci senza riconoscimenti, senza trionfo e senza ricompensa, noi che per dieci anni abbiamo combattuto, vinto guerre così grandi, riportato innumerevoli vittorie, noi che abbiamo annesso alla patria quattrocento popolazioni di Iberi, di Celti e di Britanni! Non riuscivo a persuaderli esortandoli alla giustizia, né a vincerli con dei benefici. Voi conoscete quelli che ho lasciato andare incolumi, nella speranza che da parte loro ci sarebbe venuta una qualche giustizia. Ricordatevi oggi, vi prego, di tutte queste cose insieme, ed anche della mia cura per voi, se mi conoscete bene, della mia fedeltà e della generosità dei miei doni.
D’altra parte, non è difficile per dei combattenti che hanno superato molte prove avere la meglio su dei soldati appena arruolati ed ancora inesperti di guerra, soprattutto perché, come dei ragazzini, hanno mutato atteggiamento dando prova di indisciplina e di disobbedienza nei riguardi del loro generale, che, per quanto risulta dalle mie informazioni, va allo scontro pieno di paura e controvoglia, lui che è ormai al declino della sua fortuna ed è sempre stato fiacco e lento in ogni cosa, e ormai non comanda più di quanto non sia comandato. E queste cose che vi ho detto riguardano solo gli Italici; quanto agli alleati, non preoccupatevi di loro, non abbiatene nessuna considerazione e non combattete neppure con loro: sono schiavi siriani, frigi e lidi, sempre pronti a fuggire e a servire; io so con certezza, e voi lo vedrete ben presto, che neppure Pompeo è disposto ad affidare loro un posto di combattimento.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Non corretto
-
Domanda 1 of 11
1. Domanda
Che tempo è μαχούμεθα?
CorrettoNon corretto -
Domanda 2 of 11
2. Domanda
Che tempo è κρινεῖ?
CorrettoNon corretto -
Domanda 3 of 11
3. Domanda
Nella frase Μέμνησθέ μοι τῆς περὶ τὸ Δυρράχιον ἐπαγγελίας, che funzione ha μοι?
CorrettoNon corretto -
Domanda 4 of 11
4. Domanda
Nella frase οἳ τοὺς δέκα ἔτεσιν… ἄνευ θριάμβου τε καὶ δωρεᾶς, a chi è riferito l’articolo iniziale τοὺς?
CorrettoNon corretto -
Domanda 5 of 11
5. Domanda
Nella frase Ἴστε οὓς μεθῆκα ἀπαθεῖς, qual è il complemento oggetto di ἴστε?
CorrettoNon corretto -
Domanda 6 of 11
6. Domanda
Nella frase ἔστι δὲ οὐ δυσχερὲς νεοστρατεύτων καὶ ἀπειροπολέμων ἔτι πολυπόνους ἀγωνιστὰς περιγενέσθαι a che cosa si collega ἔτι?
CorrettoNon corretto -
Domanda 7 of 11
7. Domanda
Nella frase ἄλλως τε καὶ μειρακιωδῶς ἐς ἀταξίαν καὶ δυσπείθειαν τοῦ στρατηγοῦ τραπέντων come si traduce ἄλλως τε καί?
CorrettoNon corretto -
Domanda 8 of 11
8. Domanda
Nella frase ἐπεὶ τῶν γε συμμάχων μηδὲ φροντίζετε μηδ᾽ ἐν λόγῳ τίθεσθε μηδὲ μάχεσθε ὅλως ἐκείνοις qual è il modo di φροντίζετε, τίθεσθε, μάχεσθε?
CorrettoNon corretto -
Domanda 9 of 11
9. Domanda
Qual è il soggetto della frase ἀνδράποδα ταῦτ᾽ ἐστὶ Σύρια καὶ Φρύγια καὶ Λύδια, φεύγειν αἰεὶ καὶ δουλεύειν ἕτοιμα?
CorrettoNon corretto -
Domanda 10 of 11
10. Domanda
Nella frase οἷς ἐγὼ σαφῶς οἶδα, καὶ ὑμεῖς δὲ αὐτίκα ὄψεσθε, οὐδὲ Πομπήιον αὐτὸν τάξιν ἐγγυῶντα πολέμου che valore ha il participio ἐγγυῶντα?
CorrettoNon corretto -
Domanda 11 of 11
11. Domanda
Nella stessa frase che cosa regge il participio ἐγγυῶντα?
CorrettoNon corretto