Discorso del generale spartano Brasida ai soldati prima della battaglia di Anfipoli
Ἄνδρες Πελοποννήσιοι, ἀπὸ μὲν οἵας χώρας ἥκομεν, ὅτι αἰεὶ διὰ τὸ εὔψυχον ἐλευθέρας, καὶ ὅτι Δωριῆς μέλλετε Ἴωσι μάχεσθαι, ὧν εἰώθατε κρείσσους εἶναι, ἀρκείτω βραχέως δεδηλωμένον· τὴν δὲ ἐπιχείρησιν ᾧ τρόπῳ διανοοῦμαι ποιεῖσθαι διδάξω, ἵνα μή τῳ τὸ κατ’ ὀλίγον καὶ μὴ ἅπαντας κινδυνεύειν ἐνδεὲς φαινόμενον ἀτολμίαν παράσχῃ. Τοὺς γὰρ ἐναντίους εἰκάζω καταφρονήσει τε ἡμῶν καὶ οὐκ ἂν ἐλπίσαντας ὡς ἂν ἐπεξέλθοι τις αὐτοῖς ἐς μάχην ἀναβῆναί τε πρὸς τὸ χωρίον καὶ νῦν ἀτάκτως κατὰ θέαν τετραμμένους ὀλιγωρεῖν. Ὅστις δὲ τὰς τοιαύτας ἁμαρτίας τῶν ἐναντίων κάλλιστα ἰδὼν καὶ ἅμα πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν τὴν ἐπιχείρησιν ποιεῖται μὴ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς μᾶλλον καὶ ἀντιπαραταχθέντος ἢ ἐκ τοῦ πρὸς τὸ παρὸν ξυμφέροντος, πλεῖστ’ ἂν ὀρθοῖτο· καὶ τὰ κλέμματα ταῦτα καλλίστην δόξαν ἔχει ἃ τὸν πολέμιον μάλιστ’ ἄν τις ἀπατήσας τοὺς φίλους μέγιστ’ ἂν ὠφελήσειεν. Ἕως οὖν ἔτι ἀπαράσκευοι θαρσοῦσι καὶ τοῦ ὑπαπιέναι πλέον ἢ τοῦ μένοντος, ἐξ ὧν ἐμοὶ φαίνονται, τὴν διάνοιαν ἔχουσιν, ἐν τῷ ἀνειμένῳ αὐτῶν τῆς γνώμης καὶ πρὶν ξυνταθῆναι μᾶλλον τὴν δόξαν, ἐγὼ μὲν ἔχων τοὺς μετ’ ἐμαυτοῦ καὶ φθάσας, ἢν δύνωμαι, προσπεσοῦμαι δρόμῳ κατὰ μέσον τὸ στράτευμα· σὺ δέ, Κλεαρίδα, ὕστερον, ὅταν ἐμὲ ὁρᾷς ἤδη προσκείμενον καὶ κατὰ τὸ εἰκὸς φοβοῦντα αὐτούς, τοὺς μετὰ σεαυτοῦ τούς τ’ Ἀμφιπολίτας καὶ τοὺς ἄλλους ξυμμάχους ἄγων αἰφνιδίως τὰς πύλας ἀνοίξας ἐπεκθεῖν καὶ ἐπείγεσθαι ὡς τάχιστα ξυμμεῖξαι. Ἐλπὶς γὰρ μάλιστα αὐτοὺς οὕτω φοβηθῆναι· τὸ γὰρ ἐπιὸν ὕστερον δεινότερον τοῖς πολεμίοις τοῦ παρόντος καὶ μαχομένου. Καὶ αὐτός τε ἀνὴρ ἀγαθὸς γίγνου, ὥσπερ σε εἰκὸς ὄντα Σπαρτιάτην, καὶ ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες ξύμμαχοι, ἀκολουθήσατε ἀνδρείως, καὶ νομίσατε τρία εἶναι τοῦ καλῶς πολεμεῖν, τὸ ἐθέλειν καὶ τὸ αἰσχύνεσθαι καὶ τὸ τοῖς ἄρχουσι πείθεσθαι.
Tucidide
2023 IV anno
Quiz Summary
0 of 12 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 12 Domande answered correctly
Il tuo tempo:
Tempo scaduto
Hai raggiunto 0 di 0 punto(i), (0)
Punti guadagnati: 0 di 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
-
Soldati del Peloponneso, quale sia il paese da cui veniamo, cioè un paese sempre libero grazie al nostro valore, e che voi, Dori, vi accingete a combattere con degli Ioni, ai quali siete di solito superiori, basti averlo accennato brevemente. Vi mostrerò piuttosto in qual modo io pensi di condurre l’assalto, affinché il fatto di combattere pochi per volta e non tutti insieme, dando un’impressione di inferiorità, non produca in qualcuno mancanza di ardire. In effetti, immagino che gli avversari, per scarsa considerazione nei nostri riguardi e non aspettandosi che qualcuno possa uscire a combatterli, siano saliti in quel luogo, e ora, disordinatamente rivolti all’osservazione, se ne stiano incuranti. Ma chi, vedendo benissimo tali errori degli avversari e allo stesso tempo considerando le proprie forze, dà l’assalto non allo scoperto e schierato frontalmente, quanto piuttosto secondo il vantaggio del momento, costui dovrebbe riportare i massimi successi. E questi sono gli stratagemmi che procurano la gloria più bella, quelli con cui ingannando nella maniera più efficace il nemico si possono procurare i massimi vantaggi agli amici. Dunque, finché, ancora impreparati, sono pieni di fiducia e, a quanto mi sembra, hanno intenzione piuttosto di ritirarsi di nascosto che di rimanere, nella rilassatezza del loro stato d’animo e prima che il loro giudizio si faccia più attento, io, precedendoli con i miei, se posso, piomberò di corsa in mezzo al loro campo. Tu, Clearida, in seguito, quando vedi che io già gli sono addosso e, come è verosimile, li spavento, guidando i tuoi uomini, sia gli Anfipoliti che gli altri alleati, aperte improvvisamente le porte, corri fuori e affrettati a entrare in battaglia al più presto. C’è infatti da aspettarsi che in questo modo essi siano presi da grandissimo timore: infatti, l’assalto che arriva in un secondo tempo è per i nemici più terribile del combattimento già in atto. E tu stesso sii valoroso, come è verosimile, dato che tu sei uno Spartiata, e voi, alleati, seguitelo coraggiosamente e pensate che tre sono le qualità per fare la guerra con successo: avere la volontà, avere il senso dell’onore e obbedire ai comandanti.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Non corretto
-
Domanda 1 of 12
1. Domanda
Con che cosa è coordinata la frase ὅτι Δωριῆς μέλλετε Ἴωσι μάχεσθαι?
CorrettoNon corretto -
Domanda 2 of 12
2. Domanda
Nella frase ἵνα μή τῳ τὸ κατ’ ὀλίγον καὶ μὴ ἅπαντας κινδυνεύειν ἐνδεὲς φαινόμενον ἀτολμίαν παράσχῃ quale elemento è retto da τό?
CorrettoNon corretto -
Domanda 3 of 12
3. Domanda
Come tradurresti il sostantivo θέα in κατὰ θέαν τετραμμένους?
CorrettoNon corretto -
Domanda 4 of 12
4. Domanda
Da quale verbo deriva τετραμμένους?
CorrettoNon corretto -
Domanda 5 of 12
5. Domanda
Da cosa dipende πρὸς τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν?
CorrettoNon corretto -
Domanda 6 of 12
6. Domanda
Nella frase ἃ τὸν πολέμιον μάλιστ’ ἄν τις ἀπατήσας τοὺς φίλους μέγιστ’ ἂν ὠφελήσειεν da che cosa è retto τοὺς φίλους?
CorrettoNon corretto -
Domanda 7 of 12
7. Domanda
Nella frase ἐξ ὧν ἐμοὶ φαίνονται a che cosa si riferisce ἐξ ὧν?
CorrettoNon corretto -
Domanda 8 of 12
8. Domanda
A che cosa/chi si riferisce ἐν τῷ ἀνειμένῳ?
CorrettoNon corretto -
Domanda 9 of 12
9. Domanda
Da quale verbo deriva ξυνταθῆναι?
CorrettoNon corretto -
Domanda 10 of 12
10. Domanda
Nella frase σὺ δέ, Κλεαρίδα, ὕστερον, … ὡς τάχιστα ξυμμεῖξαι che cos’è ξυμμεῖξαι?
CorrettoNon corretto -
Domanda 11 of 12
11. Domanda
Quale delle seguenti affermazioni è corretta in relazione agli infiniti ἐπεκθεῖν ed ἐπείγεσθαι?
CorrettoNon corretto -
Domanda 12 of 12
12. Domanda
Il participio μαχομένου è:
CorrettoNon corretto