Il controverso potere di Pericle
’Επεὶ δὲ Θουκυδίδης ( 2, 65) μὲν ἀριστοκρατικήν τινα τὴν τοῦ Περικλέους ὑπογράϕει πολιτείαν, “λόγῳ μὲν οὖσαν δημοκρατίαν, ἔργῳ δ’ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχήν”, ἄλλοι δὲ πολλοὶ πρῶτον ὑπ’ ἐκείνου ϕασὶ τὸν δῆμον ἐπὶ κληρουχίας καὶ θεωρικὰ καὶ μισθῶν διανομὰς προαχθῆναι, κακῶς ἐθισθέντα καὶ γενόμενον πολυτελῆ καὶ ἀκόλαστον ὑπὸ τῶν τότε πολιτευμάτων ἀντὶ σώϕρονος καὶ αὐτουργοῦ, θεωρείσθω διὰ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἡ αἰτία τῆς μεταβολῆς. ἐν ἀρχῇ μὲν γὰρ ὥσπερ εἴρηται πρὸς τὴν Κίμωνος δόξαν ἀντιταττόμενος ὑπεποιεῖτο τὸν δῆμον, ἐλαττούμενος δὲ πλούτῳ καὶ χρήμασιν, ἀϕ’ ὧν ἐκεῖνος ἀνελάμβανε τοὺς πένητας, δεῖπνόν τε καθ’ ἡμέραν τῷ δεομένῳ παρέχων ’Αθηναίων καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ἀμϕιεννύων, τῶν τε χωρίων τοὺς ϕραγμοὺς ἀϕαιρῶν ὅπως ὀπωρίζωσιν οἱ βουλόμενοι, τούτοις ὁ Περικλῆς καταδημαγωγούμενος τρέπεται πρὸς τὴν τῶν δημοσίων διανομήν, συμβουλεύσαντος αὐτῷ <Δάμωνος τοῦ> Δαμωνίδου τοῦ Οἴηθεν, ὡς ’Αριστοτέλης (fr. 365) ἱστόρηκε. καὶ ταχὺ θεωρικοῖς καὶ δικαστικοῖς λήμμασιν ἄλλαις τε μισθοϕοραῖς καὶ χορηγίαις συνδεκάσας τὸ πλῆθος, ἐχρῆτο κατὰ τῆς ἐξ ’Αρείου πάγου βουλῆς, ἧς αὐτὸς οὐ μετεῖχε διὰ τὸ μήτ’ ἄρχων μήτε θεσμοθέτης μήτε βασιλεὺς μήτε πολέμαρχος λαχεῖν.
Plutarchus, Pericles 9.1.1
2000 I anno
Quiz Summary
0 of 14 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 14 Domande answered correctly
Il tuo tempo:
Tempo scaduto
Hai raggiunto 0 di 0 punto(i), (0)
Punti guadagnati: 0 di 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
-
Tucidide definisce aristocratico il governo di Pericle: “a parole una democrazia, ma di fatto il governo del primo cittadino”; molti altri invece sostengono che per la prima volta, per colpa sua, fu offerta al popolo la possibilità di avere parte nelle cleruchie, di ottenere sussidi per assistere a pubblici spettacoli e pubbliche indennità, e che in seguito a tali disposizioni il popolo prese cattive abitudini, diventando prodigo e insubordinato da parsimonioso e operoso che era. Si consideri sulla base dei fatti stessi quale fu la causa di tale mutamento. In un primo tempo, come si è già detto, Pericle cercava il favore della massa, per contrastare la popolarità di Cimone; ma Cimone lo superava per entità di beni e di ricchezze e con tali mezzi si conciliava i poveri, offrendo ogni giorno il pranzo agli ateniesi indigenti e provvedendo di indumenti i vecchi; aveva inoltre fatto togliere gli steccati attorno ai suoi poderi, in modo che chi voleva ne potesse raccogliere liberamente i frutti. Pericle allora, vedendosi battuto in questa gara di conquista del popolo, si mise a distribuire il denaro pubblico, consigliato in ciò, secondo Aristotele, da Damone di Damonide, del demo di Oia e in poco tempo con l’indennità degli spettacoli e le paghe per i giudici e con altre ricompense ed elargizioni corruppe la massa e se ne servì contro il Consiglio dell’Areopago, di cui non faceva parte per non essere mai stato sorteggiato come arconte eponimo, né re, né tesmotete, né polemarco.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Non corretto
-
Domanda 1 of 14
1. Domanda
καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ἀμϕιεννύων
Il verbo si può definire “causativo”.
CorrettoNon corretto -
Domanda 2 of 14
2. Domanda
θεωρείσθω διὰ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἡ αἰτία τῆς μεταβολῆς
θεωρείσθω: quali delle seguenti affermazioni sono vere?
CorrettoNon corretto -
Domanda 3 of 14
3. Domanda
’Επεὶ δὲ Θουκυδίδης μὲν ἀριστοκρατικήν τινα τὴν τοῦ Περικλέους ὑπογράϕει πολιτείαν
La subordinata qui ha senso:
CorrettoNon corretto -
Domanda 4 of 14
4. Domanda
ἐχρῆτο κατὰ τῆς ἐξ ’Αρείου πάγου βουλῆς, ἧς αὐτὸς οὐ μετεῖχε
La subordinata relativa, rispetto alla reggente, è in rapporto di:
CorrettoNon corretto -
Domanda 5 of 14
5. Domanda
ἐχρῆτο κατὰ τῆς ἐξ ’Αρείου πάγου βουλῆς
Scegli la traduzione corretta:
CorrettoNon corretto -
Domanda 6 of 14
6. Domanda
πρὸς τὴν Κίμωνος δόξαν ἀντιταττόμενος
Scegli la traduzione corretta:
CorrettoNon corretto -
Domanda 7 of 14
7. Domanda
θεωρείσθω διὰ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἡ αἰτία τῆς μεταβολῆς
Scegli la traduzione corretta:
CorrettoNon corretto -
Domanda 8 of 14
8. Domanda
ἄλλοι δὲ πολλοὶ πρῶτον ὑπ’ ἐκείνου ϕασὶ τὸν δῆμον ἐπὶ κληρουχίας καὶ θεωρικὰ καὶ μισθῶν διανομὰς προαχθῆναι, κακῶς ἐθισθέντα καὶ γενόμενον πολυτελῆ καὶ ἀκόλαστον ὑπὸ τῶν τότε πολιτευμάτων ἀντὶ σώϕρονος καὶ αὐτουργοῦ
Scegli la traduzione corretta:
CorrettoNon corretto -
Domanda 9 of 14
9. Domanda
’Επεὶ δὲ Θουκυδίδης μὲν ἀριστοκρατικήν τινα τὴν τοῦ Περικλέους ὑπογράϕει πολιτείαν
Scegli la traduzione corretta:
CorrettoNon corretto -
Domanda 10 of 14
10. Domanda
A giudicare da quanto Plutarco cita dei giudizi che egli poteva leggere nelle sue fonti in questo passo, l’opinione su Pericle come politico rispettoso della democrazia e liberale era:
CorrettoNon corretto -
Domanda 11 of 14
11. Domanda
Secondo Plutarco ci fu un effettivo “cambio di direzione” ad Atene dal tempo di Pericle in poi.
CorrettoNon corretto -
Domanda 12 of 14
12. Domanda
Al tempo della lotta politica fra Pericle e Cimone descritta in questo brano plutarcheo l’Areopago era già stato privato di gran parte dei suoi poteri per effetto di un decreto di Efialte.
CorrettoNon corretto -
Domanda 13 of 14
13. Domanda
Quale delle seguenti iniziative politiche attribuite a Pericle sono ricordate nel passo di Plutarco?
CorrettoNon corretto -
Domanda 14 of 14
14. Domanda
Secondo le fonti che qui riporta Plutarco ci dice che Pericle rese i cittadini ateniesi:
CorrettoNon corretto