Un precetto per giudicare bene
Οἶμαι δ’ ὑμᾶς οὐκ ἀγνοεῖν ὅτι τῇ πόλει πολλάκις οὕτως ἤδη μετεμέλησεν τῶν κρίσεων τῶν μετ’ ὀργῆς καὶ μὴ μετ’ ἐλέγχου γενομένων ὥστ’ οὐ πολὺν χρόνον διαλιποῦσα παρὰ μὲν τῶν ἐξαπατησάντων δίκην λαβεῖν ἐπεθύμησεν, τοὺς δὲ διαβληθέντας ἡδέως ἂν εἶδεν ἄμεινον ἢ πρότερον πράττοντας.
῟Ων χρὴ μεμνημένους μὴ προπετῶς πιστεύειν τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις, μηδὲ μετὰ θορύβου καὶ χαλεπότητος ἀκροᾶσθαι τῶν ἀπολογουμένων. Καὶ γὰρ αἰσχρὸν ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων πραγμάτων ἐλεημονεστάτους ὁμολογεῖσθαι καὶ πραοτάτους ἁπάντων εἶναι τῶν ‘Ελλήνων, ἐπὶ δὲ τοῖς ἀγῶσι τοῖς ἐνθάδε γιγνομένοις τἀναντία τῇ δόξῃ ταύτῃ ϕαίνεσθαι πράττοντας· καὶ παρ’ ἑτέροις μὲν, ἐπειδὰν περὶ ψυχῆς ἀνθρώπου δικάζωσιν, μέρος τι τῶν ψήϕων ὑποβάλλεσθαι τοῖς ϕεύγουσιν, παρ’ ὑμῖν δὲ μηδὲ τῶν ἴσων τυγχάνειν τοὺς κινδυνεύοντας τοῖς συκοϕαντοῦσιν, ἀλλ’ ὀμνύναι μὲν καθ’ ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν ἦ μὴν ὁμοίως ἀκροάσεσθαι τῶν κατηγορούντων καὶ τῶν ἀπολογουμένων, τοσοῦτον δὲ τὸ μεταξὺ ποιεῖν ὥστε τῶν μὲν αἰτιωμένων ὅ τι ἂν λέγωσιν ἀποδέχεσθαι, τῶν δὲ τούτους ἐξελέγχειν πειρωμένων ἐνίοτε μηδὲ τὴν ϕωνὴν ἀκούοντας ἀνέχεσθαι, καὶ νομίζειν μὲν ἀοικήτους εἶναι ταύτας τῶν πόλεων ἐν αἷς ἄκριτοί τινες ἀπόλλυνται τῶν πολιτῶν, ἀγνοεῖν δ’ ὅτι τοῦτο ποιοῦσιν οἱ μὴ κοινὴν τὴν εὔνοιαν τοῖς ἀγωνιζομένοις παρέχοντες.
῝Ο δὲ πάντων δεινότατον, ὅταν τις αὐτὸς μὲν κινδυνεύων κατηγορῇ τῶν διαβαλλόντων, ἑτέρῳ δὲ δικάζων μὴ τὴν αὐτὴν ἔχῃ γνώμην περὶ αὐτῶν.
2009 I anno
Quiz Summary
0 of 14 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 14 Domande answered correctly
Il tuo tempo:
Tempo scaduto
Hai raggiunto 0 di 0 punto(i), (0)
Punti guadagnati: 0 di 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
-
Isocrate, Sullo scambio dei beni 19-23
Credo che non ignoriate che spesso la città si è pentita dei giudizi raggiunti sotto effetto dell’ira e senza riscontro dei fatti, al punto tale che, senza far passare troppo tempo, ha desiderato ottenere soddisfazione da quanti l’avevano ingannata, e avrebbe volentieri visto i calunniati in condizioni migliori di quelle in cui versavano prima.
Tenendo a mente questa cosa, non si deve prestare precipitosamente fiducia alle parole degli accusatori, né ascoltare quanti si difendono disturbandoli col chiasso e tenendo un atteggiamento ostile: è infatti disdicevole godere dell’opinione consensuale di essere, per le altre questioni, i più disposti alla pietà e più miti dei Greci, e agire in maniera manifestamente contraria nelle cause che si celebrano in questo luogo; ed è disdicevole che, in altre città, quando si giudica della vita di un uomo, venga assegnata preliminarmente agli imputati una parte dei voti, mentre qui da voi le persone messe a rischio dal processo non abbiano neppure possibilità pari a quelle dei siconfanti, e che voi, d’altra parte, mentre giurate ogni anno di essere ascoltatori imparziali di accusatori e accusati, creiate tra le due categorie una distinzione tale che degli accusatori accettate tutto quello che dicono e, degli accusati, non tollerate talvolta neppure di sentire la voce; ed è disdicevole che riteniate invivibili le città nelle quali alcuni fra i cittadini muoiono senza aver avuto un processo, ma ignoriate che questo è ciò proprio che fanno quanti non concedono pari benevolenza alle parti in causa.
E la cosa più terribile di tutte si verifica nel caso in cui un uomo personalmente sotto processo accusi quanti lo calunniano, ma, qualora poi sia giudice nella causa di un altro, cessi di avere la stessa opinione su di loro.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Non corretto
-
Domanda 1 of 14
1. Domanda
τοὺς δὲ διαβληθέντας ἡδέως ἂν εἶδεν ἄμεινον ἢ πρότερον πράττοντας
Scegli la traduzione corretta:
CorrettoNon corretto -
Domanda 2 of 14
2. Domanda
ἐλεημονεστάτους è un superlativo dell’aggettivo:
CorrettoNon corretto -
Domanda 3 of 14
3. Domanda
διαβληθέντας è participio dell’aoristo passivo da
CorrettoNon corretto -
Domanda 4 of 14
4. Domanda
Nella frase παρὰ μὲν τῶν ἐξαπατησάντων δίκην λαβεῖν ἐπεθύμησεν che rapporto ha con il verbo reggente il participio ἐξαπατησάντων ?
CorrettoNon corretto -
Domanda 5 of 14
5. Domanda
τἀναντία τῇ δόξῃ ταύτῃ ϕαίνεσθαι πράττοντας
Scegli la traduzione
CorrettoNon corretto -
Domanda 6 of 14
6. Domanda
ἐπειδὰν περὶ ψυχῆς ἀνθρώπου δικάζωσιν
A cosa allude questa frase?
CorrettoNon corretto -
Domanda 7 of 14
7. Domanda
Nella frase
τῇ πόλει πολλάκις οὕτως ἤδη μετεμέλησεν τῶν κρίσεων τῶν μετ’ ὀργῆς καὶ μὴ μετ’ ἐλέγχου γενομένων
le parole
τῶν κρίσεων τῶν μετ’ ὀργῆς καὶ μὴ μετ’ ἐλέγχου γενομένων
sono un genitivo assoluto.
CorrettoNon corretto -
Domanda 8 of 14
8. Domanda
ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων πραγμάτων ἐλεημονεστάτους ὁμολογεῖσθαι καὶ πραοτάτους ἁπάντων εἶναι τῶν ‘Ελλήνων
Scegli la traduzione
CorrettoNon corretto -
Domanda 9 of 14
9. Domanda
Nella frase
τοσοῦτον δὲ τὸ μεταξὺ ποιεῖν
indica il significato dell’espressione τὸ μεταξὺ
CorrettoNon corretto -
Domanda 10 of 14
10. Domanda
Scegli la traduzione migliore per la frase
ὀμνύναι μὲν καθ’ ἕκαστον τὸν ἐνιαυτὸν ἦ μὴν ὁμοίως ἀκροάσεσθαι τῶν κατηγορούντων καὶ τῶν ἀπολογουμένων
CorrettoNon corretto -
Domanda 11 of 14
11. Domanda
Nella frase
μηδὲ τῶν ἴσων τυγχάνειν τοὺς κινδυνεύοντας τοῖς συκοϕαντοῦσιν
chi sono i personaggi designati come τοὺς κινδυνεύοντας ?
CorrettoNon corretto -
Domanda 12 of 14
12. Domanda
ὥστε τῶν μὲν αἰτιωμένων ὅ τι ἂν λέγωσιν ἀποδέχεσθαι
Scegli la traduzione corretta
CorrettoNon corretto -
Domanda 13 of 14
13. Domanda
Dal tono generale diresti che il parlante figura in veste di:
CorrettoNon corretto -
Domanda 14 of 14
14. Domanda
Visti gli argomenti usati e la situazione descritta, ti pare che siamo di fronte a un’orazione
CorrettoNon corretto