Non si deve parlare troppo
Λυσίας τινὶ δίκην ἔχοντι λόγον συγγράψας ἔδωκεν· ὁ δὲ πολλάκις ἀναγνοὺς ἧκε πρὸς τὸν Λυσίαν ἀθυμῶν καὶ λέγων τὸ μὲν πρῶτον αὐτῷ διεξιόντι θαυμαστὸν φανῆναι τὸν λόγον, αὖθις δὲ καὶ τρίτον ἀναλαμβάνοντι παντελῶς ἀμβλὺν καὶ ἄπρακτον· ὁ δὲ Λυσίας γελάσας ‘τί οὖν’ εἶπεν ‘οὐχ ἅπαξ μέλλεις λέγειν αὐτὸν ἐπὶ τῶν δικαστῶν;᾽’ καὶ σκόπει τὴν Λυσίου πειθὼ καὶ χάριν· κεῖνον γάρ ἐγώ
φαμὶ ἰοπλοκάμων Μοισᾶν εὖ λαχεῖν.
τῶν δὲ περὶ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων ἀληθέστατόν ἐστιν, ὅτι μόνος Ὅμηρος τῆς τῶν ἀνθρώπων ἁψικορίας περιγέγονεν, ἀεὶ καινὸς ὢν καὶ πρὸς χάριν ἀκμάζων· ἀλλ᾽ ὅμως εἰπὼν καὶ ἀναφωνήσας ἐκεῖνο περὶ αὑτοῦ, τὸ
ἐχθρὸν δὲ μοί ἐστιν
αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν
φεύγει καὶ φοβεῖται τὸν ἐφεδρεύοντα παντὶ λόγῳ κόρον, εἰς ἄλλα ἐξ ἄλλων διηγήματα τὴν ἀκοὴν ἄγων καὶ τῇ καινότητι τὴν πλησμονὴν αὐτῆς παραμυθούμενος. οἱ δ᾽ ἀποκναίουσι δήπου τὰ ὦτα ταῖς ταυτολογίαις ὥσπερ παλίμψηστα διαμολύνοντες. τοῦτο τοίνυν πρῶτον ὑπομιμνήσκωμεν αὐτούς, ὅτι, καθάπερ τὸν οἶνον ἡδονῆς ἕνεκα καὶ φιλοφροσύνης εὑρημένον οἱ προσβιαζόμενοι πολὺν πίνειν καὶ ἄκρατον ἐνίους εἰς ἀηδίαν καὶ παροινίαν τρέπουσιν, οὕτω τὸν λόγον ἣδιστον ὄντα καὶ φιλανθρωπότατον συμβόλαιον οἱ χρώμενοι κακῶς καὶ προχείρως ἀπάνθρωπον ποιοῦσι καὶ ἄμικτον, οἷς οἴονται χαρίζεσθαι λυποῦντες καὶ ἀφ᾽ ὧν θαυμάζεσθαι καταγελώμενοι καὶ δι᾽ ὧν φιλεῖσθαι δυσχεραινόμενοι. ὥσπερ οὖν ὁ τῷ κεστῷ τοὺς ὁμιλοῦντας ἀποστρέφων καὶ ἀπελαύνων ἀναφρόδιτος, οὕτως τῷ λόγῳ λυπῶν καὶ ἀπεχθανόμενος ἄμουσός τις καὶ ἄτεχνός ἐστι.
Tῶν δ᾽ ἄλλων παθῶν καὶ νοσημάτων τὰ μέν ἐστιν ἐπικίνδυνα τὰ δὲ μισητὰ τὰ δὲ καταγέλαστα, τῇ δ᾽ ἀδολεσχίᾳ πάντα συμβέβηκε. χλευάζονται μὲν γὰρ ἐν ταῖς κοιναῖς διηγήσεσι, μισοῦνται δὲ διὰ τὰς τῶν κακῶν προσαγγελίας, κινδυνεύουσι δὲ τῶν ἀπορρήτων μὴ κρατοῦντες.
2015 IV anno
Quiz Summary
0 of 12 Domande completed
Domande:
Informazioni
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
È necessario innanzitutto completare quanto segue:
Risultati
Risultati
0 of 12 Domande answered correctly
Il tuo tempo:
Tempo scaduto
Hai raggiunto 0 di 0 punto(i), (0)
Punti guadagnati: 0 di 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categorie
- Non categorizzato 0%
-
Lisia scrisse un discorso a un tale che aveva un processo e glielo diede; quello, dopo averlo letto più volte, si presentò da lui, sentendosi in preda allo sconforto e dicendo che quando lo scorreva la prima volta gli era sembrato eccezionale, ma mentre lo riprendeva una seconda e una terza volta invece gli era sembrato piatto e inefficace; Lisia, messosi a ridere, disse “E allora? Non lo dirai una sola volta alla presenza dei giudici?”.
Eppure osserva la capacità di persuasione e la delicatezza di Lisia; di lui io
dico che ha avuto in sorte abbondantemente il favore delle Muse dai riccioli neri
Invece, la più vera tra le cose che si dicono sul poeta è che solo Omero è superiore alla noia degli uomini, riuscendo a risultare sempre nuovo e a fiorire in una maniera gradita; nondimeno, egli che enunciato a chiare lettere quella certa frase su di sé, ossia
mi è inviso
fare di nuovo il racconto di cose dette chiaramente
evita con timore quella stanchezza che incombe su ogni discorso, portando l’attenzione da un racconto all’altro e placandone la sazietà con la novità. I chiacchieroni invece non fanno altro che rompere le orecchie con le ripetizioni, come se stessero imbrattando d’inchiostro dei fogli raschiati.
Facciamo quindi loro presente, in primo luogo, che come quanti obbligano a bere in gran quantità e non temperano con acqua il vino – che è stato inventato per il piacere e l’allegria – portano alcuni al disagio e all’ubriachezza, così coloro che se ne servono male e a sproposito rendono la parola – il più piacevole e umano dei rapporti – inumana e aborrita, facendo soffrire con ciò con cui credono di creare piacere, venendo derisi per ciò per cui credono di ottenere ammirazione e riscuotendo antipatia con ciò con cui credono di ottenere amicizia.
Come chi scaccia con il cinto chi gli si rivolge è un uomo privo dei doni di Afrodite, chi fa soffrire con la parola e si guadagna insofferenza non ha parte dei doni delle Muse e dell’arte.
Tra le altre affezioni e malattie alcune sono pericolose, altre odiose, altre risibili; alla chiacchiera si attagliano insieme tutte queste caratteristiche: i chiacchieroni sono lo zimbello nei racconti di tutti, sono odiati per il fatto di portare la notizia delle sciagure e corrono dei rischi perché non sanno tenere i segreti.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- Current
- Recensione
- Risposto
- Corretto
- Non corretto
-
Domanda 1 of 12
1. Domanda
Scegli la corretta traduzione per la frase οἱ δ᾽ ἀποκναίουσι δήπου τὰ ὦτα ταῖς ταυτολογίαις ὥσπερ παλίμψηστα διαμολύνοντες
CorrettoNon corretto -
Domanda 2 of 12
2. Domanda
Nel periodo τὸν οἶνον ἡδονῆς ἕνεκα καὶ φιλοφροσύνης εὑρημένον οἱ προσβιαζόμενοι πολὺν πίνειν καὶ ἄκρατον ἐνίους εἰς ἀηδίαν καὶ παροινίαν τρέπουσιν il participio προσβιαζόμενοι ha valore
CorrettoNon corretto -
Domanda 3 of 12
3. Domanda
γελάσας, nella frase ὁ δὲ Λυσίας γελάσας …εἶπεν, si può considerare un aoristo ingressivo.
CorrettoNon corretto -
Domanda 4 of 12
4. Domanda
φαμὶ ἰοπλοκάμων Μοισᾶν εὖ λαχεῖν
è evidentemente un verso. Diresti che provieneCorrettoNon corretto -
Domanda 5 of 12
5. Domanda
Nel verso φαμὶ ἰοπλοκάμων Μοισᾶν εὖ λαχεῖν si riconosce una traccia della presenza del digamma .
CorrettoNon corretto -
Domanda 6 of 12
6. Domanda
Il membro di comparazione ὥσπερ οὖν ὁ τῷ κεστῷ τοὺς ὁμιλοῦντας ἀποστρέφων καὶ ἀπελαύνων ἀναφρόδιτος propone un’immagine che si capisce se pensiamo:
CorrettoNon corretto -
Domanda 7 of 12
7. Domanda
Nelle proposizioni τὸν οἶνον ἡδονῆς ἕνεκα καὶ φιλοφροσύνης εὑρημένον οἱ προσβιαζόμενοι πολὺν πίνειν καὶ ἄκρατον ἐνίους εἰς ἀηδίαν καὶ παροινίαν τρέπουσιν i due aggettivi πολὺν e ἄκρατον rappresentano:
CorrettoNon corretto -
Domanda 8 of 12
8. Domanda
Nella frase οἱ δ’ἀποκναίουσι δήπου τὰ ὦτα ταῖς ταυτολογίαις il pronome οἱ δ(έ) è riferito:
CorrettoNon corretto -
Domanda 9 of 12
9. Domanda
Dal punto di vista dell’aspetto verbale si può dire che in περιγέγονεν:
CorrettoNon corretto -
Domanda 10 of 12
10. Domanda
Nel sintagma ἀφ᾽ ὧν θαυμάζεσθαι καταγελώμενοι il nesso ἀφ᾽ ὧν indica un complemento di agente.
CorrettoNon corretto -
Domanda 11 of 12
11. Domanda
Al verbo ὑπομιμνήσκωμεν possiamo dare propriamente un valore:
CorrettoNon corretto -
Domanda 12 of 12
12. Domanda
Il trattato, che è in genere indicato con il nome latino De garrulitate (Περὶ ἀδολεσσχίας in greco), è opera di:
CorrettoNon corretto